Tuesday, November 22, 2016

याद आता है बरबस

याद आता है बरबस
वो रूठना, मनाना
वो तकरार

कितना प्यारा
अंदाज़ था वो
प्यार का

मिल रहा सब से
स्नेह और दुलार

फिर भी मन तरसता  है
उस तकरार को

रिपु दमन

Fighting To fight for something Identify your bars, your enemies Grade and locate your enemies And pick out the source of initiation of enmity. To fight for something Think hundred times about the policy Count your power and that of opponent Fight against main enemy detected well. Lust, anger, greed, attachment Jealousy and arrogance The six enemies age old Showing their evil faces more or less. To cut short our problems To put an end to our problems We look into our eternal foes - We see love comes from lust and beauty from sex Intense urges from anger Hope from greed Attention from attachment Will force from jealousy And exceptionality from arrogance. Last of all considering all factors We come to the point We should take challenge for fight against extra greed Maddening our lives in this wonderful land. We must have to win this fighting.



















                        रिपु दमन

किसी भी उद्देश्य हेतु लड़ने के लिए

चिन्हित कीजिये अपने अवरोध, अपने शत्रु
वर्गीकृत कीजिये और खोजिये अपने शत्रु
और खोजिये इस शत्रुता के आरम्भ होने की वजह

किसी भी युद्ध को शुरू करने से पूर्व
सौ बार सोचिए अपनी नीतियों के बारे में
अपनी शक्ति का आँकलन कीजिये
और आंकिये ताकत अपने शत्रु  की
शुरू कीजिये युद्ध उसके विरुद्ध
जो मुख्य शत्रु चिन्हित किया आपने


वासना, क्रोध, लोभ ,मोह,
ईर्ष्या और घमण्ड
यह छः हमारे बरसों पुराने शत्रु  हैं
बारम्बार अपने बुरे चेहरे
हमें दिखाते हुए


अपनी समस्याएं घटाने के लिए
अपनी समस्याओं से मुक्ति पाने के लिए
अपने पुरातन रिपुओं को जानिए


प्यार उपजता है वासना से
और सौन्दर्य  कामुकता  से
क्रोध जन्मता है गहरे उद्धवेग
आशा उपजती है लोभ से
मोह जगाता है ध्यान आकर्षण
प्रबल इच्छा उपजती है
 ईर्ष्या के वशीभूत होने से
और अनूठे होने का एहसास अहंकार से


अंतंतः इन सब पहलुओं को विचारते हुए
हमें स्वीकारनी ही होगी यह ललकार
लोभ के विरुद्ध लड़ने की
जिसने की पगला रखा है हमें
इस अनूठी धरा पर

हमें जीतना ही होगा यह युद्ध
करना ही होगा रिपुदमन/


RIPU DAMAN

kisee bhee udheshy hetu ladne ke liye

hinhit kijiye, apne avrodh, apne shatru

vrgikrit kijiye aur khojiye apne shatru

aur khojiye is shatruta ke araambh hone kee wajah


 kisee bhee yudh ko shuru krne se purv

so baar sochiiye apnee neetiyon ke bare main

apnee shakti ka aankln kijiye

aau aankiye taakat apne shatru kee

shuru kijiye yuudh us ke virudh

jo mukhy shatru chinhit kiya aapne



Vasana, krodh, lobh, moh

iirshya aur ghamand

yeh chah hamare berson purane shatru hain

barambar apne bure chehre hamen dikhate  hue


apnee samasyayen ghatane ke liye

apnee samsyayaon se mukti paane ke liye

apne puratan ripuon ko janiye


pyar upajata hai wasana se

aur soundraya kamukta se

krodh janmata hai gahre udhveg se

asha upjatee hai lobh se

moh jagata hai dhyaan aakarshan

prabal ichha upjtee hai

irshya ke vashibhut hone se

aur anoothe hone ka ehsaas , ahankaar se


antatah in sb pahluon ko vicharte hue

hamen swekarnee hee hogee chunotee

lobh ke virudh ladne kee

jisne kee paglaa rakha hain hamen

is anuthee dhara pr.



hamen jeetna hee hoga yeh yudh

krna hee hoga ripudaman

मानुष

  •  बंगाली के ख्यातिनाम कवि काज़ी नज़रुल इस्लाम की सुप्रिसद्ध बंगाली कविता 'मानुष' का मेरे द्धारा किया गया हिंदी में अनुवाद/उन्होंने देशभक्ति पर आधारित १००० से अधिक गीत लिखे और विद्रोही कवि  के रूप में प्रसिद्ध हैं/मेरा यह अनुवाद कार्य बंगलादेश के प्रसिद्ध कवि श्यामल कुमार द्धारा मानुष कविता के इंग्लिश अनुवाद पर आधारित है/
  • मानुष 
आओ, हम समानता के गीत गुनगुनाएँ 
क्योंकि मनुष्य अन्य सभी प्राणियों से
अधिक श्रेष्ठ और अतुलनीय है 
यहाँ तक कि गुण स्वभाव में 
नहीं रखता कोई भेदभाव. 

हे आराधना करने वाले, द्धार खोलो 

पूजा का समय हो रहा है/
देववाणी का सपना देखता है पुजारी 
और जाग उठता है बेहिचक 
एक राजा या उसके जैसे ही उत्साह के साथ 

परन्तु यह आवाज तो थी 

एक चीथड़ों में लिपटे, दुबले पतले राही की 
"मुझे कुछ प्रसाद दो,
मैं भूखा हूँ सात दिन से/ "

अनायास ही द्धार बंद कर दिया गया 

उसकी आँखों के सामने ही 
चल दिया राही वहाँ से 
परन्तु भूख के माणक 
ज्वलंत होने लगे/
उस अँधियारी रात में 

उसने आह भर कर कहा 
" इस मंदिर का शासक तो वह पुजारी है 
प्रभु, तुम नहीं"

कल एक मस्ज़िद में 

एक पारंपरिक दावत थी 
एक बड़ी तादाद में गोश्त और रोटी को 
किसी ने छुआ तक नहीं था/
जिसे देख कर मुल्ला के चेहरे पर
मुस्कान खिल उठी थी /


उसी समय एक राहगीर , जिसके चेहरे पर 
एक अरसे की भुखमरी झलक रही थी 
उसके क़रीब आ कर बोला 
"अब्बा जान, आज सहित एक हफ्ते से भूखा हूँ 
मुझे कुछ खाना खाने की इजाजत दीजिये"


इस पर वह मुल्ला बहुत बेरुखी से उसके पास पहुंचा 
और बोला,"क्या बेकार की बातें करते हो 
अरे ! बदमाश, अगर तुम भूखे हो 
यहाँ से कहीं दूर चले जाओ 
राहगीर , क्या तुमने कभी अल्लाह की इबादत की है?"
"नहीं , अब्बा जान," उसने जवाब दिया /
दफा हो जाओ"  मुल्ला चिल्लाया /
सारा गोश्त और रोटी उठाते हुए,
मुल्ला से मस्जिद को ताला लगाया/


राहगीर चलता गया बुदबुदाते हुए
इस से पहले मैं  कभी एक दिन के लिए भी 
भूखा नहीं रहा था/
लगातार अस्सी साल तक 
ख़ुदा की इबादत न करने के बावजूद भी /
पर आज ही ऐसा हुआ /
हे! प्रभु साधारण आदमी को कोई अधिकार नहीं 
तुम्हारी मस्ज़िद या मन्दिर में आने का/
मुल्ला और पुजारियों ने बंद कर दिए हैं सब दरवाज़े /


कहाँ हैं चंगेज़, ग़ज़नी का महमूद और कल्पाहार 
सभी मन्दिरो, मस्जिदों के बन्द दरवाज़ों के ताले खोलो 
किसकी हिम्मत है कि दरवाज़े बंद करे
और मुख्य द्धार पर ताले लगा दे 
इस सब के द्धार खुले ही रहने चाहिए 
हथौड़े और छैनी उठाओ और शुरू करो अभियान/


उफ़ ! मंदिरो के शिखर पर चढे नकली लोग 
स्वार्थ की विजय के गीत गाते हैं 
मानव मात्र से घृणा करते हुए 
लगातार चूमते रहते हैं
 क़ुरान, वेद और बाइबल
तुम बलपूर्वक वापिस ले लो उनसे 
उन पुराणों और धार्मिक किताबों  से 
दूर कर दो उनके लब /


उन लोगो को यातनाएं दे रहे हैं वो, 
जो पुराणों से दूर हो गए 
और यह बनावटी लोग
ग्रन्थों की पूजा कर रहें हैं/
मेरी बात पर ध्यान दो 
पुराण मनुष्यों द्धारा रचे गए 
किसी पुराण से मनुष्य नहीं रचे/


आदम, दाऊद, ईशा, मूसा , अब्राहम, मुहम्मद 
कृष्णा,बुद्धा , नानक और क़बीर 
सब इस दुनिया की विभूतियाँ हैं/
हम उनकी संतान हैं और उनके रिश्तेदार हैं,
हमारी धमनियों और शिराओं में उनका रक्त बहता है/
यही नहीं, हमारी शारिरिक सरंचना भी उन जैसी है 


कोई नहीं जानता, वक़्त के किसी मोड़ पर 
हम भी बदल कर उन जैसे हो जाएँ /
प्रिय मित्रों, मेरी हँसी न उडाओं,
मेरा अस्तित्व कितना गहरा और अथाह है 
न तो मुझे मालूम है ,न किसी और को 
 कौन सा महान प्राणी, मुझ में ही बसता है/


हो सकता है कालकी मुझ में अवतरित हो रही हो 
और मेहदी ईशा तुम में 
किसी को किसी के बारे में सम्पूर्ण जानकारी कहाँ /
किसी के पद, किस की पहुँच हो जाए/
तुम किसी भी भाई से नफरत कर रहे हो 
या किसी को ठोकरें मार रहे हो 
हो सकता है उस के मन में 
भगवान् जागृत हो रहें हों/ 
या यह भी हो सकता है कि 
वह कुछ भी नहीं हो,
संभव हैं वह दीन हीन जीवन जी रहा हो,
आहत और दुःखों से टूटा हुआ/
परन्तु यह शरीर मात्र ही इतना पवित्र हैं कि 
यह संसार के सब ग्रन्थों और पुराणों से ऊपर है/

हो सकता है वह अपने शुक्राणुओं से,अपने घर में 
उत्पन्न कर  रहा हो, एक ऐसा विलक्षण जीव 
जो दुर्लभ हो इतिहास में 
एक ऐसा उपदेश जो कभी किसी ने सुना न हो 
एक ऐसी महाशक्ति जो पहले कभी किसी ने देखी न हो 
संभवतः यही और वह इस झोपड़ें के अस्तित्व में हो/

कौन है वो ? चाण्डाल ?
तुम इस से इतना बचना क्यों चाह रहे हो?
कहीं ऐसा तो नहीं कि उसे  देख तुम्हारा जी मितलाने लगे/
हो सकता है वो हरीशचंद्र हो या शिव, उस दाहगृह में /
आज वो चांडाल है,  हो सकता है 
कल एक महान योगी में बदल जाए /
तब तुम उसकी पूजा करोगे/

तुम किसकी अवहेलना कर रहे हो/
कौन किसको गतिमान करता है/
हो सकता है, चुपके चुपके , चोरी चोरी 
गोपाल आ गए हों चरवाहे के भेष में
या फिर बलराम ही आ गए हों किसान का रूप धर ,
या फिर पैगम्बर आ गए हो चरवाहे के रूप में/

यह सभी हमारे संचालन  कर्ता हो सकते हैं 
उन्होंने ही तो दिए हैं हमें शाश्वत  सन्देश/
जो लगातार हैं और हमेशा रहेंगे /

हो सकता है तुम्हारे आनंद का भाग काट दिया जाये 
तुम्हे भगवान से  दूर खदेड़ दिया जाये , दरबान के द्धारा /
उस अपमान का हिसाब किताब अभी बाकी है 
कौन जाने अपमानित भगवान ने तुम्हें माफ़ किया या नहीं /

मित्र! तुम लालची हो गए हो और तुम्हारी आंखो पर लोभ के पर्दे पड़े हैं/
अन्यथा तुम में स्वयं देखने की सामर्थ्य है/
तुम्हारी सेवा के लिए भगवन  खुद भारवाहक बन गया है 
चाहे कितना भी सीमित हो , दैवीय यातनाओं का  अमृत 
मनुष्य के पास 
क्या तुम इसे लूट लोगे 
अपनी इच्छाओं की पूर्ति के लिए ?
मंदोदरी जानती है, तुम्हारी वासना के बारे में 
जानती है कहाँ छुपा रखा है तुमने
घातक तीर अपने महल में 

हर युग में 
इच्छाओं की मलिका ने 
धकेल दिया है तुम सरीखे क्रूर को 
मौत की खाई में /


रजनी छाबड़ा 

Thursday, November 3, 2016

Please Do Come /तुम आ जाओ पास मेरे

बंगलादेश के प्रख्यात कवि व् अनुवादक श्यामल कुमार मजूमदार की इंग्लिश पोयम का हिंदी अनुवाद मैंने किया है और आप सब के साथ सांझा कर रही हूँ/


Please Do Come
Please do come Riding over a horse of dream With galloping rhythm.
Please do come Floating over a raft of tune With cadence.
Please do come Following a sun ray With gallant smile.
Please do come Clouding with rain With pattered showering.
Please do come Tiding with joy With the spring blooming.
Please do come Uplifting boughs supple With tendrils.
Please do come Flying like a mermaid With outstretched wings.


तुम आ जाओ पास मेरे
----------------------------

तुम आ जाओ पास मेरे
स्वप्न अश्व पर सवार हो कर
एक लयमयी द्रुतगति से

तुम आ जाओ पास मेरे
धुन की नाव पर सवार हो कर
सुर ताल जगाते हुए

तुम आ जाओ पास मेरे
एक सूर्यकिरण का अनुगमन करते हुए
अपनी ओजस्विन मुस्कान के साथ

तुम आ जाओ पास मेरे
खुशियों से सरोबार
संग बसंत बहार

तुम आ जाओ पास मेरे
फूलों के बोझ से झुकी
शाखाओं का घूंघट उठाते हुए


तुम आ जाओ पास मेरे
तैरते हुए
एक जल परी सी


तुम आ भी जाओं ना

रजनी छाबड़ा

३/११/२०१६

tum aa jao pass mere

swapan ashv pr sawar ho kr

ek laymayee drut gati se

tum aa  jao pass mere
dhun kee naaw pr sawar ho kr
sur taal jagate hue

tum aa jao pass mere
ek suryakiran ka anugaman krte hue
apnee ojaswin muskaan ke saath

tum aa jao pass mere
berkha ke badlon ke saath
neh barsate hue

tum aa jao pass mere
khushiyon se sarobaar
sang basant bahaar

tum aa jao pass mere
phoolon ke bojh se jhukee
shakhaon ko ghunghat uthate hue


tum aa jao pass mere
tairate hue
ek jalparee see


ab tum aa bhee jao  na