Wednesday, April 26, 2023

  जड़ों से नाता 

************

बस्ती में रह कर भी 

लगता वीराना है 

मन में अभी भी 

गाँवों की यादों का 

आशियाना है 


सन सन बहती 

ठंडी हवा  

अमराइयों में

कोयल की कूक 

नदिया का 

स्वच्छ , शीतल जल 

बहता कलकल 

याद कर के 

मन होता आकुल 


चूल्हे की 

सौंधी आंच पर  

राँधी गयी दाल 

अंगारो पर सिकी 

फूली -फूली रोटियां 

बेमिसाल 

नथुनों तक पहुँचती खुशुबू 

भड़का देती थी भूख 


शहरी ज़िंदगी की 

उलझनों में व्यस्त 

दिन भर की थकान से पस्त 

दो कौर खाना हलक से 

नीचे उतारने से पहले 

कई बार ज़रूरत रहती है 

एपीटाईज़र की 


बच्चे खाना खाते हैं 

टी वी में आँखें गढ़ाए 

उन्हें परी देश की कहानियां 

अब कौन सुनाये 


ए सी और कूलर की हवा 

नहीं है प्राकृतिक हवा की सानी 

खुली छत पर सोना मुमकिन नहीं 

नहीं देख पाते अब 

तारों की आँख मिचौली 

चँदा की रवानी 


बढ़िया होटल में 

खाना आर्डर करते हुए 

अब भी तुम मंगवाते हो

धुआंदार 'सिज़लर '

तंदूरी रोटी 

मक्खनी दाल 

दाल -बाटी चूरमा 

मक्की की रोटी 

सरसों का साग 

मक्खन , छाछ 

धुंए वाला रायता 

याद है तुम्हे अभी भी 

इन का ज़ायका  



रोज़ी रोटी की जुगाड़ में 

कहीं भी बसर करे हम 

नहीं टूट सकता जड़ों से नाता 



मेरी मौलिक व् अप्रकाशित रचना मधुमती में प्रकाशन हेतु 

रजनी छाबड़ा 

बहू भाषीय कवयित्री व् अनुवादिका 


Saturday, April 15, 2023

अन्य साहित्यिक उपलब्धियाँ: रजनी छाबड़ा

  अन्य साहित्यिक उपलब्धियाँ 

 ***********************
मेरे हिंदी काव्य-संग्रहों के अनुवाद 
होने से न  होने तक:  पंजाबी में  (भाषांतरण  तेजिंदर सिंह चंडीहोक ) वर्ष 2018 
होने से न होने तक: मैथिली में (भाषांतरण  डॉ.शिव कुमार) प्रकाशनाधीन 


 पिघलते हिमखंड : पंजाबी में (भाषांतरण  तेजिंदर सिंह चंडीहोक) 2019
 पिघलते हिमखंड : मैथिली में (भाषांतरण  डॉ.शिव कुमार) 2018

उक्त दोनों काव्य -संग्रह से चयनित कविताओं का ९ भारतीय भाषाओं में अनुवाद विभिन्न पत्रिकाओं में प्रकाशित 

मेरा प्रथम इंग्लिश काव्य संग्रह 'Mortgaged', बांग्लादेश में डॉ. श्यामल कुमार मजूमदार द्वारा बांग्ला में अनुदित व् राजस्थानी में इसमें से चयनित कवितायेँ 'थे सुने हे कीं  माँ ' शीर्षक से, रवि पुरोहित द्वारा अनुदित व् साक्षरता मिशन के  द्वारा 2020 में प्रकाशित 

 हिंदी, पंजाबी व् राजस्थानी से 16  काव्य संग्रह का मेरे द्वारा इंग्लिश भाषा में अनुवाद 
******************************************************************
मूल कवि व् पुस्तक                                                       

1 . आकांक्षा : डॉ. संजीव कुमार   (हिंदी)                             
    अनुदित:   Aspiration   

2.  उतरूं ऊंठे कालजे : रवि पुरोहित (राजस्थानी)                
   अनुदित: Fathoming Thy Heart 

3. कीं ता बोल : डॉ श्याम महर्षि   (राजस्थानी )                 
   अनुदित: Vent Your Voice 

4 . एक रात धूप में : राजेन्द्र पी जोशी (हिंदी)    
    अनुदित : A Night in Sunlight                                

5.  काव्य संकलन : डॉ  दिनेश  धर्मपाल  (हिंदी) 
    अनुदित: Initiation 

6 . संकलन : डॉ.अमरजीत सिंह कौंके  (पंजाबी)
    अनुदित Reveries 

7 . पाछे कुण आसी : डॉ. नीरज दइया  (राजस्थानी )
     अनुदित : Language Fused in  Blood 

 8. पूर्णमिदम नाटक : डॉ लक्ष्मी नारायण रंगा (राजस्थानी )
       अनुदित : Purnmidam  

9.  स्वयंप्रभा  काव्य-खंड : डॉ उद्भ्रांत शर्मा (हिंदी) 
      अनुदित :  Swayamprabha 

 10.  कागज़ पर सूरज : ओम पुरोहित 'कागद' ( राजस्थानी व हिंदी   )
       अनुदित : The Sun on Paper 
   
11 .  काव्य  संकलन  : सांवर दइया ( राजस्थानी )  
      अनुदित :  In the Art Gallery of my Heart 

12 . अभिशप्त क्यों : डॉ. दिनेश धर्मपाल  (हिंदी )
       अनुदित: Accursed 

13 . राजस्थान  के 51 कवियों की रचनाओं का संकलन (राजस्थानी)
      अनुदित : Across the Border 

14 . राजस्थान की 25 कवयित्रियों की रचनाओं का संकलन (राजस्थानी)
       अनुदित : Sky is the Limit 

15 .  रूह को पनाह : डॉ. अंजु दुआ जैमिनी (हिंदी )
        अनुदित :  Refuge to Soul (प्रकाशनाधीन)

16 .  काव्य संकलन : शकुंतला शर्मा (हिंदी व् राजस्थानी )
         अनुदित : Let the Birds Chirp (प्रकाशनाधीन)


अन्य 
*****
यू जी सी जर्नल्स (मेरठ विश्वविद्यालय के)Ruminations व् Glimpses की सम्पादकीय टीम सदस्य 

इंडियन लिटरेचर व् भारतीय अनुवाद परिषद् में राजस्थानी से इंग्लिश अनुदित रचनाएँ व् पुस्तक समीक्षा इंडियन लिटरेचर में  प्रकाशित 

इंटरनेशनल डायरेक्टर 20 ( वर्ल्ड यूनियन ऑफ़ पोएट्स )

1991 से 2010 तक आकाशवाणी , बीकानेर के महिला जगत से  निरंतर काव्य पाठ प्रसारण 

रजनी छाबड़ा 

पुरस्कार /सम्मान का नाम व् वर्ष

पुरस्कार /सम्मान का नाम व् वर्ष 

**************************

1. श्रीनाथद्वारा साहित्य मंडल द्वारा सम्मानित,वर्ष 2000 

2 . अंतर्राष्ट्रीय कवि  सम्मेलन , 2013 कोलकाता में भागीदारी 

 3  साहित्य सृजन अवार्ड, 2016  एस आर ऍम  यूनिवर्सिटी  चैन्नई 

4 . सत्यशील ज्ञानोदय द्वारा गंगा कावेरी काव्य समागम, राष्ट्रीय स्तर सम्मान , चेन्नई 2016 

5 . प्राइड ऑफ़ वीमेन (आगमन संस्था , देहली ) 2018 , 

6 . नारी गौरव सम्मान 2019 ( मेरठ से)

7 .  ग्लोबल एम्बेसडर ऑफ़ वर्ल्ड पोएट्री, 2019 (वर्ल्ड पोएट्री कॉन्फ्रेन्स , भटिंडा) 

8 .  राष्ट्रभाषा प्रचार समिति, डूंगरगढ़ द्वारा 2021 में राजस्थानी से इंग्लिश अनुवाद के लिए                          राजस्थली अलंकरण से सम्मानित 

9 .  कालीचरण मिश्र अनुवाद रत्न सम्मान, 2022, इंडिया नेटबुक्स व् बी पी ए फाउंडेशन द्वारा प्रदत 


You tube channel : therajni 56


अन्य साहित्यिक उपलब्धियाँ 
***********************
मेरे हिंदी काव्य-संग्रहों के अनुवाद 
होने से न  होने तक:  पंजाबी में  (भाषांतरण  तेजिंदर सिंह चंडीहोक ) वर्ष 2019 
होने से न होने तक: मैथिली में (भाषांतरण  डॉ.शिव कुमार) प्रकाशनाधीन 


 पिघलते हिमखंड : पंजाबी में (भाषांतरण  तेजिंदर सिंह चंडीहोक)
 पिघलते हिमखंड : मैथिली में (भाषांतरण  डॉ.शिव कुमार) प्रकाशनाधीन 

उक्त दोनों काव्य -संग्रह से चयनित कविताओं का ९ भारतीय भाषाओं में अनुवाद विभिन्न पत्रिकाओं में प्रकाशित 

 हिंदी, पंजाबी व् राजस्थानी से 15  काव्य संग्रह का मेरे द्वारा इंग्लिश लक्ष्य भाषा में अनुवाद 
**********************************************************************
मूल कवि व् पुस्तक                                                       

1 . आकांक्षा : डॉ. संजीव कुमार   (हिंदी)                             
अनुदित:   Aspiration   

2.  उतरूं ऊंठे कालजे : रवि पुरोहित (राजस्थानी)                
अनुदित: Fathoming Thy Heart 

3. कीं ता बोल : डॉ श्याम महर्षि   (राजस्थानी )                 
अनुदित: Vent Your Voice 

4 . एक रात धूप में : राजेन्द्र पी जोशी (हिंदी)    
   अनुदित : A Night in  Sunlight                                

5. संकलन : डॉ  दिनेश  धर्मपाल  (हिंदी) 
    अनुदित: Initiation 

6 . संकलन : डॉ.अमरजीत सिंह कौंके  (पंजाबी)
    अनुदित Reveries 

7 . पाछे कुण आसी : डॉ. नीरज दइया  (राजस्थानी )
     अनुदित : Language Fused in  Blood 

 8.  कागज़ पर सूरज : ओम पुरोहित 'कागद' (हिंदी )
अनुदित : The Sun on Paper 
   
9.  संकलन  : सांवर दइया ( राजस्थानी )  
      अनुदित :  In the Art Gallery of my Heart 

10. संकलन : डॉ. दिनेश धर्मपाल  (हिंदी )
       अनुदित: Accursed 

11. राजस्थान  के 51 कवियों की रचनाओं का संकलन (राजस्थानी)
      अनुदित : Across the Border 

12. राजस्थान की 25 कवयित्रियों की रचनाओं का संकलन (राजस्थानी)
       अनुदित : Sky is the Limit 

13 .पूर्णमिदम : नाटक ; डॉ लक्ष्मी नारायण रंगा (राजस्थानी )
       अनुदित : पूर्णमिदम ( किंडल डायरेक्ट पब्लिशिंग पर उपलब्ध )

14.  रूह को पनाह : डॉ. अंजु दुआ जैमिनी (हिंदी )
        अनुदित :  Refuge to Soul (प्रकाशनाधीन)

15.   संकलन : शकुंतला शर्मा (हिंदी व् राजस्थानी काव्य)
         अनुदित : Let the Birds Chirp (प्रकाशनाधीन)
नाम :
परिचय

रजनी छाबड़ा
जन्म :3 जुलाई १९५५, देहली
शिक्षा :
एम.ए. (इंग्लिश) बी. एड.
व्यवसाय :स्वैछिक सेवानिवृत लेक्चरर इंग्लिश,
प्रकाशन :हिंदी, इंग्लिश व् पंजाबी में कविता लेखन व उर्दू, राजस्थानीं, पंजाबी से हिंदी व इंग्लिश में अनुवाद कार्य, रचनाएं व इंटरव्यू प्रतिष्ठित समाचार पत्र राजस्थान पत्रिका दैनिक भास्कर, राजस्थान डायरी,अमर उजाला, अनुवाद परिषद्, देहली, इंडियन लिटरेचर, साहित्य अकेडमी द्वारा प्रकाशित, प्रति वर्ष राजस्थान शिक्षा विभाग से प्रकाशित काव्य संग्रह व नया शिक्षक में कविता व लेख प्रकाशित
अंतरराष्ट्रीय काव्य संग्रह Wandering Cloud व Rustling Breezee, Poem poemhunter's.com व् साहित्य कुञ्ज में काव्य  प्रकाशन,
1988 मैं राजस्थान से इंग्लिश ग्रामर ब्राइट इंग्लिश न्यू कोर्स प्रकाशित
प्रसारण :1991 से 2011 तक आल इंडिया रेडियो ,बीकानेर से महिला जगत मैं निरन्तर  काव्य पाठ प्रसारण
अन्य :स्थानीय,राष्ट्रीय व अन्तर्राष्ट्रीय कवि सम्मेलनों में  भागीदारी
संप्रति :अंकशास्त्री @www .numeropath गत 33 वर्षों से अंकशास्त्र के क्षेत्र मैं कार्यरत,न्यूमरोलॉजी पर लेख विभिन्न स्तरीय पत्रिकाओं मैं प्रकाशित 
ब्लॉग्स :www,expressionrajnichhabra.blogspot.com
www.imprintsrajnichhabra.blogspot.com
www.numerospiceformasses.blogspot.com
यूट्यूब :you tube chaanel  therajni 56

Thursday, April 13, 2023

प्रशंसनीय काव्य संग्रह बात सिर्फ इतनी सी :शकुन्तला शर्मा

 


प्रशंसनीय काव्य संग्रह

बात सिर्फ इतनी सी

सुप्रसिद्ध बहु-भाषीय कवयित्री, अंकशास्त्र की गहरी ज्ञाता एवं श्रेष्ठ अनुवादिका रजनी छाबड़ा  के इस काव्य संग्रह में भाव एवं कला का अद्भुत संगम है। जहां भाषा का शिल्प आकर्षित करता है वहीं कविताओं में दार्शनिकता जीवन के विभिन्न पहलुओं को  ऊर्जा से सींचती सी , प्रेरणा देती नजर आती है। रचनाओं में प्रकृति बोध, रिश्ते नाते, दुनियादारी, जीवन की विषमताओं व विडंबनाओं को बहुत गहराई से रेखांकित करती है। देखे, सुने और सहे हुए दर्द को शब्दों में ढालती चलती है / कवयित्री  की जीवन शैली को देखने की अद्भुत व पैनी दृष्टि है। जमीन से जुड़े भाव व प्रतीक कविताओं को ऊंचाईयां प्रदान करते हैं। शब्द संयोजन व्  शिल्प सौष्ठ प्रभावित करते हैं।अधूरी आरजू, ,खामोशी, दीवार, सिलसिला आदि कविताओं में कवयित्री का दृष्टि विस्तार काबिले तारीफ है।निश्चय ही साहित्य जगत में यह कृति अपना विशेष स्थान रखेगी। सकारात्मक दृष्टि कोण से पूर्ण इस काव्य संग्रह के लिए  हार्दिक शुभकामनाएं और बधाईयाँ । कवयित्री की लेखनी अनवरत चलती रहे।

इसी मंगल कामना के साथ


शकुन्तला शर्मा सहायक निदेशक (सेवा निवृत्त)

हिन्दी साहित्यकार चिंतक और  कवयित्री।


  

दामन गुलाब का

बहुत गहरा सच छिपा हुआ है इन पंक्तियों में। मानव स्वभाव विभिन्न हैं। जो कथनी और करनी का भेद नहीं रखते। उनका प्यार  औपचारिक नहीं बल्कि दिल से होता है। प्यार निभाने में दिक्कतें तो आती हैं और आयेंगी। सुख भी छिज जाता है। लेकिन सकारात्मक भूमिका कांटे महसूस कर के भी मुस्कुराना नहीं छोङती। फूल और कांटे का शाश्वत प्रतीक कविता को हृदयंगम बना देता है। कविता प्रभावित करती है।

सुरंग

यह कविता मंत्र कविता कही जा सकती है। मंत्र सिद्धि से कामना सिद्धि होती है। कवयित्री ने प्रतिष्ठित शाश्वत प्रतीकों के माध्यम से जीवन के सत्य को शब्दों में बुना है। पहाङ को चीर कर जैसे सुरंग रास्ता  देती है बनाती है ठीक उसी तरह जीवन के समीकरण कहते हैं। कठिनाइयों को पार करने के बाद ही जीवन सरल हो पाता है सुरंग रास्ता तो देती है पर सुरंग बनाने की मेहनत पर कवयित्री की पैनी पकङ है। कवयित्री प्रतीकों के माध्यम से  जीवन के गूढ़ अर्थ सामने लाने के लिए सिद्ध हस्त है। सहजता बङी कठिन होती है। यही सहजता रजनी छाबङा की कविताओं की मूल विशेषता कही जा सकती है। जैतो नीचो ह्वै चले तेतो ऊंचो होय।। जमीन से जुड़े भाव व प्रतीक कविताओं को ऊंचाईयां प्रदान करते हैं। शब्द संयोजन, शिल्प सौष्ठव कविता को मंत्र की तरह प्रभावित करते हैं। सुन्दर सहज लेखनी को हार्दिक नमन।


दर्द

कविता में कवयित्री ने यह कहने की कोशिश की है कि जिन्दगी भर दर्द की कशमकश चलती रहती है। शायद यह शाश्वत सत्य है कि दर्द में जीना मुस्कुराना सोना उठना मनुष्य की नियति बन गया है। कवयित्री का बहुत बड़ा हौसला है कि दर्द कितना भी मिले मैं दर्द को शब्दों में बहा दूंगी। यही मनुष्य के लिए सात्विक प्रेरणा है। दर्द तो हमेशा का नया और पुराना साथी है उसे नकारा नहीं स्वीकारा जाना चाहिए। कवयित्री के प्रत्येक शब्द में मनुष्य के जीवन में व्याप्त दर्द को झकझोरने की ताकत समाई है। यही कविता का बीज मंत्र है सीखने की  प्रेरणा देता है। हल्की सी चुटकी के साथ। स्मरणीय है यह कविता। लेखनी को नमन।


अधूरी आरजू

 बहुत प्रभावशाली अभिव्यक्ति की है कवयित्री ने। पूरी कविता में ऎसा महसूस होता है मानो कोई  धीरे से कानों में सरका रहा है कि सुबह उठो तब करलेना। अधूरेपन  से दुखी नहीं बल्कि प्रयास करते रहने से सपनें भी हकीकत में बदले जा सकते हैं। प्यार की थपकी देकर कर्म में प्रवृत्त करने वाले शब्द काबिलेतारीफ है। सर्व श्रेष्ठ भावानुभूति वाली यह कविता सबसे ज्यादा प्रेरक है। कवयित्री को बहुत बहुत साधुवाद। ऐसी कविताएँ साहित्य में नगीना कही जा सकती है। सहजता में संपुष्टता है।


बहती नदिया

 भावनाओं के ज्वार के साथ आकाश तक का विस्तार दिया है बहती नदिया नें। नारी के समानांतर नदिया भी है।  सरस और प्रवाहमान। नदी अनवरत बहती बहती समुद्र में विलीन हो जाती है नहीं है मलाल उसे कुछ खोने का। वह समर्पण की पराकाष्ठा तक अपने अस्तित्व की चिंता नहीं करती। ठीक इसी तरह नारी भी पूरा जीवन समर्पण में बिताती है। वह पूरे जीवन अपने अस्तित्व की चिंता ना करके पर सुख में अपने आपको विलीन कर देती है। त्याग और गुणों की खान नारी अपना जीवन पिता पति और बच्चों पर वार देती है। कविता में चाक्षुस बिम्ब नदी और नारी को सामने लाने में सफल हुआ है। कविता संक्षिप्त होते हुए भी नारी की अपरिमित शक्तियों  को अभिव्यक्त करने की आशातीत संभावना दे देती है। दिल में उतर जाती है। नदी और नारी का रूपक शास्त्रीय और प्रचलित है जोकि सरल और सुग्राह्य है। इस कविता के लिए हार्दिक शुभकामनाएं व कृतज्ञता।


तिनका तिनका नेह 

 कवयित्री  की जीवन शैली को देखने की अद्भुत व पैनी दृष्टि है। चिङिया के द्वारा उसके बच्चों का पालन और फिर कालांतर में बच्चों द्वारा चिङिया का पालन पोषण भोजन,,,,, ।प्रकृति के कवयित्री का अवलोकन अध्ययन के साथ मानवीय धर्म की सापेक्षता। प्रकृति कभी प्रतिकूल नहीं चला करती।

बहुत सहज सरल अभिव्यक्ति के साथ दाय और प्रदाय का दायित्व बोध समता और समयबद्धता को साधारण रूपक में नत्थी कर दिया है। मानव को प्रेरित किया है। आज बहुत बङी समस्या उभर कर सामने आ रही है बच्चे अपना दायित्व भूल रहे हैं वे माता-पिता का सानिध्य ही नहीं चाहते। बहुत सुन्दर शब्दों में संदेश है कि  बङे होने पर चिङिया के बच्चे अपनीं मां के लिए चौंच में दाना लाकर देते हैं। वा ह वाह प्रकृति कितना सिखाती है मानव को। किसी तरह वह प्रकृति के प्रति कृतज्ञ बने।  उसने जीवन दिया है सहज किया है प्रकृति के सभी उपादान मनुष्य को प्रेरित करते हैं। वह सीखे देखे और जीवन सरल बनाये। कविता गूढ भावों से गुम्फित है। भाषा संवेदनशील और शिल्प  सुगठित है। सुन्दर  प्रेरक प्रसंग के लिए कवयित्री की कलम को सौ-सौ नमन।


शकुन्तला शर्मा सहायक निदेशक (सेवा निवृत्त)

हिन्दी साहित्यकार चिंतक और  कवयित्री।


प्रशंसनीय काव्य संग्रह बात सिर्फ इतनी सी: शुभकामनाएं और बधाईयाँ: शकुन्तला शर्मा



प्रशंसनीय काव्य संग्रह

बात सिर्फ इतनी सी

सुप्रसिद्ध बहु-भाषीय कवयित्री, अंकशास्त्र की गहरी ज्ञाता एवं श्रेष्ठ अनुवादिका रजनी छाबड़ा  के इस काव्य संग्रह में भाव एवं कला का अद्भुत संगम है। जहां भाषा का शिल्प आकर्षित करता है वहीं कविताओं में दार्शनिकता जीवन के विभिन्न पहलुओं को  ऊर्जा से सींचती सी , प्रेरणा देती नजर आती है। रचनाओं में प्रकृति बोध, रिश्ते नाते, दुनियादारी, जीवन की विषमताओं व विडंबनाओं को बहुत गहराई से रेखांकित करती है। देखे, सुने और सहे हुए दर्द को शब्दों में ढालती चलती है / कवयित्री  की जीवन शैली को देखने की अद्भुत व पैनी दृष्टि है। जमीन से जुड़े भाव व प्रतीक कविताओं को ऊंचाईयां प्रदान करते हैं। शब्द संयोजन व्  शिल्प सौष्ठ प्रभावित करते हैं।अधूरी आरजू, खामोशी, दीवार, सिलसिला आदि कविताओं में कवयित्री का दृष्टि विस्तार काबिले तारीफ है।निश्चय ही साहित्य जगत में यह कृति अपना विशेष स्थान रखेगी। सकारात्मक दृष्टि कोण से पूर्ण इस काव्य संग्रह के लिए  हार्दिक शुभकामनाएं और बधाईयाँ । कवयित्री की लेखनी अनवरत चलती रहे।

इसी मंगल कामना के साथ

शकुन्तला शर्मा सहायक निदेशक (सेवा निवृत्त)

हिन्दी साहित्यकार चिंतक और  कवयित्री


Wednesday, April 12, 2023

Forgiveness: Jud Bowness क्षमा करना: हिंदी अनुवाद : रजनी छाबड़ा

 क्षमा करना 

***********

सबसे कठिन कार्य है

क्षमा करना सीखना

तटस्थ रहते हुए

तनिक सोचो

और जानो

उसने क्षमा किया

उस दुनिया को

नहीं करती थी

जो उसकी परवाह

अगर , वह

मुझे क्षमा कर सकता हैं

तो मैं क्यों नहीं

और इस ज्ञान को

क्यों न करूँ सांझा

बाकी दुनिया के साथ

मैंने वहां तक जाने के लिए
कई रास्ते तलाशे
क्षमा का गुण
आपकी आत्मा को
रखेगा जीवंत
घृणा के गुलाम बन कर
न गंवाओ समय
क्रोध है वह अगन
जो जीवन को नष्ट
कर देती है
और भर देती हैं
इसमें सुलगन
अगर इसे बिना समय गवाएं
काबू में न कर लिया जाये

क्षमा करना
सब से हैं कठिन

हिंदी अनुवाद : रजनी छाबड़ा



Forgiveness

***********

The hardest thing
To learn
How to forgive
With no concern
Just understand
And know
He forgave
A world that
Did not care
If he could forgive me
Then how can I not
Forgive And
Share
That wisdom
He gave
So many roads
I've taken to get
There
Forgiving
Your soul will save
Not wasting time
Being hates slave
Anger is the fuel
That consumes a life
And makes it
Burn
Until it's gone
To soon
Forgiveness is the
Hardest thing to
Learn
Jud bowness
2023

Tuesday, April 11, 2023

मूल अंग्रेज़ी कविता : जुड बोवनेस् (अमेरिका ) हिंदी अनुवाद : रजनी छाबड़ा ( भारत)

 Friends, I feel immensely happy to share with readers on global level, my Hindi Translation of English Poem, 'Who Am I?' composed by famous poet Jud Bowness from Boston, on his insistence. Hope, you all will enjoy original as well as trans-verted poem.

मित्रों, मुझे खुशी हो रही है, आप सब के साथ  एक अनुदित रचना सांझा करते हुए / अंग्रेजी में इस कविता के मूल रचनाकार हैं, अमेरिका के प्रसिद्ध कवि जुड बोवनेस्/ उनके अनुरोध पर हिंदी में अनुवाद किया है/ आपकी प्रतिक्रिया की प्रतीक्षा रहेगी/ 

रजनी  छाबड़ा 

 WHO AM I?

************

 I crashed here a long ago

Before you would know
Just when the planet was born
There was no moon and the sun was red
With constant storms overhead
Huge creatures roamed the land
There was not much of anything
To understand
Then one day
The comet came
Collided
Things were never
The same
The planets axis changed
The big creatures
Fell to the
Ground
With death all around
The little ones stood
Tall
The sun turned yellow
And the rain
Did fall
I was here through it
All
Gardens grew
Into the this place
Brand new
Soon oceans rose
And birds flew
I've been here all along
Watching
It all rearrange
Who am I
Don't you know
I'm mother earth
Letting my children
Grow



कौन हूँ मैं ?

********

मैं यहाँ 

अनगिनत वर्षों पहले 

आ कर धमाके से गिरी 

इस से पहले कि 

यह तुम जान पाते 

ग्रह की  उत्पति 

अभी हुई ही थी 

कोई चाँद न था 

गगन में

और सूर्य रक्तिम आभा लिप्त 

लगातार तूफान का सिलसिला 

धरती पर विशाल जीवों का विचरण  

समझने लायक, कुछ विशेष नहीं था

एक दिन, अनायास 

एक  धूमकेतु आया 

धरा से टकराया 

पहले जैसा , कुछ न रह पाया 

ग्रह की धुरी में बदलाव आया 

विशालकाय प्राणी , गिरे धरती पर 

चहुँ ओर मौत का साया 

छोटे प्राणियों का क़द हुआ लम्बा 

सूर्य के रंग में , पीलापन आया 

वर्षा ने अपना जलवा दिखाया

मैं गवाह हूँ  उस सारे समय की  

बाग़ उग गए नए सिरे से 

समुद्र में आया  उफ़ान 

परिदों ने  ली उड़ान 


मैं तो यहीं थी सारा समय 

देखती रही पुनर्व्यवस्थित

 होने की प्रक्रिया 

कौन हूँ मैं ?

क्या नहीं जानते तुम?

मैं  धरती माँ हूँ 

अपनी संतान को विकसित होने का 

अवसर देती हुई/


मूल अंग्रेज़ी कविता : जुड बोवनेस् (अमेरिका )

हिंदी अनुवाद ; रजनी छाबड़ा ( भारत)