Saturday, March 6, 2021
नारी
Wednesday, January 13, 2021
सेवा निवृति के बाद, लम्बे अंतराल के उपरांत,अपने शहर बीकानेर में लम्बे अरसे तक रहना सुकून से भरपूर लग रहा है/मेरा सौभाग्य है कि मेरे शहर के लोग मुझे अब भी पहले जैसा स्नेह और सम्मान देते हैं / कोरोना काल के चलते , अभी सामूहिक स्तर पर मिलना जुलना उचित नहीं लग रहा , इस लिए अपने साहित्यिक दायरे के केवल बहुत करीबी, पुराने मित्रों से गत सप्ताह से अपने निवास पर मिलने का सिलसिला शुरू किया है/
इसी क्रम में आज राजस्थानी व् हिंदी के सुप्रसिद्ध कवि व् आलोचक डॉ. नीरज दईया से मुलकात हुई व् उनके द्वारा रचित कुछ कृतियाँ व् अनुकृतियाँ भी , उनके कर कमलों से प्राप्त हुई / हार्दिक आभार डॉ. नीरज /
Wednesday, January 6, 2021
आप सभी सुधि पाठकों के साथ अपनी खुशी सांझा करते हुए सुकून मिल रहा है/
मेरे हिंदी काव्य संग्रह' पिघलते हिमखंड ' का तेजिंदर चण्डहोक जी द्वारा किया गया पंजाबी अनुवाद 'पिघलदा हिमालया' प्रकाशित हो चुका है/ अनुवादक महोदय ने यह सूचना मुझे कल दी/ इस से २ वर्ष पूर्व तेजिंदर जी मेरे प्रथम हिंदी काव्य संग्रह ' होने से न होने तक ' का पंजाबी में अनुवाद कर चुके है / प्रभु से प्राथना है कि सद्य प्रकाशित काव्य- अनुकृति को भी पूर्व प्रकाशित काव्य संग्रह जैसी लोकप्रियता प्राप्त हो/
हार्दिक आभार तेजिंदर जी का/
पिघलते हिमखंड का मैथिली में उत्कृष्ट अनुवाद तीन वर्ष पूर्व डॉ. शिव कुमार प्रसाद ने किया /
उम्मीद करती हूँ, इस वर्ष नेपाली में अनुवाद भी उपलब्ध हो पायेगा/
Wednesday, October 28, 2020
I NEGATE MY EXISTENCE
I NEGATE MY EXISTENCE
I negate my very existence.
Till date, serving you
Rolls of betel leaves of approval
In dish of demeanor
They were meant to
Prove false
Your negation.
If you deem these
As your personal attainments
Then, I will only declare
Don't nurture concept that
I am your mirror.
I confess my own existence
Till now, I had pressed flying pages of your life
Under the paper-weight of reality
To avoid scattering.
If you deem it as
Greatness of your accomplishments
Then, I will assert this much only
Don't misunderstand me as your advertisement.
My English Translation of Hindi Poem LO MAIN SWAYAM KO NAKARTA HOON, originally composed in Hindi by Mahakavi Late Sh. Kanhaiya Lal Sethia Ji ( Translated with Consent of Sh. Jaiprakash Sethia Ji.
I GET MYSELF STUNG
I GET MYSELF STUNG
I get myself stung
By huge snakes
So that they
Get emancipated
( Though only momentarily)
From their venom.
With the wish that
Some part of my ambrosia
Reaches throat of their
Upcoming generation too.
May be it secures change
In their coming generation
And they transform into venom less beings
Full of ambrosia..
My English version of KHUD KO DANSHIT KRWATA HOON MAIN, originally composed in Hindi by Maha Kavi Late Sh Kanhaiya Lal Sethia
Translated with consent of Sh. Jai Prakash Sethia
Monday, October 5, 2020
SCENIC DUSK / मनोरम गोधूलि बेला
An English poem by Sundar Rajan , with Hindi translation by myself Rajni Chhabra
SCENIC DUSK
He's dressed, for sure, in all resplendence,
To galvanise the vast ambiance,
Awaiting her arrival, so brisk,
As the day gives way to scenic dusk.
Serenely, she skims the horizon,
Caressing the skys to enlighten.
Her reflections on the dancing waves,
Spells loud and clear, for him she craves.
Pronouncing on waves a flight of stairs,
For him to know fully well she cares.
But she has vanished from the scene,
Only to return soon to be seen.
It remains a distant wishful dream,
Being poles apart, can they ever team.
They can at best, their strengths, admire
From a distance, as they retire.
By Sunder Rajan
मनोरम गोधूलि बेला
****************
वह पहरन ओढ़े हुए , अपनी पूरी चमक का, निश्चित रूप से
सम्पूर्ण वातावरण को अपनी चमक के आवरण से ढकने के लिए
उसकी प्रतीक्षा में लीन , तीव्र गति से
उस क्षण जब दिन ढलने को है
वह क्षितिज के ऊपर से गुज़र जाती है
बादलों को सहलाती हुुई, आलोक बिखेरने के लिए
नृत्य करती लहरों के ऊपर
सीढ़ियों सी प्रतिबिम्बित होती
स्वरित होती है कि वह आकुल है उसके लिए
पर वह अदृश्य हो गयी है अचानक
फिर से आने के लिए
यह एक सुदूर सपना ही तो है
दो अलग ध्रुवों सा , वे मिल न पायेंगे कभी
अधिक से अधिक वे गुणगान कर सकते हैं
इक दूजे की भव्यता का
एक दूरी बनाये हुए
जब अस्त हो रहे हो दोनों /
@रजनी छाबड़ा
बहु भाषीय कवयित्री व् अनुवादिका